浮生六记
《浮生六记》是清朝长洲(今苏州)作家沈复(字三白,号梅逸)的自传体散文。清朝王韬的妻兄杨引传在苏州的冷摊上发现《浮生六记》的残稿,只有四卷,交给当时在上海主持《申报》尊闻阁的王韬,以活字板刊行于1877年。因四卷写于1808年,所以书成当在此后。由书的回目知道五六两卷分别是记在台湾的经历,和对养生之道的认识。后来赵苕狂同乡发现了佚失的五六两卷,但真假不知。“浮生”二字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中“……而浮生若梦,为欢几何?”。
目录 |
版本
闻尊阁板《浮生六记》是最早的铅印板,有杨引传序和“尊闻阁王”王韬跋。杨引传序言中说“六记已缺其二”。王韬曾说少时(1847年前)曾读过这本书,可惜没有抄写副本,流亡香港时,常常怀念它。王韬在1877年为尊闻阁版所写的的跋中没有说少时曾见过全本。俞平伯曾根据《浮生六记》的前四篇作《浮生六记年表》。
1936年林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文,分期连载于《天下》月刊。后来又出版汉英对照单行本,并作长序言。林语堂在序言中写道“芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。”还猜想“在苏州家藏或旧书铺一定还有一本全本”。过后不久苏州冷摊上便来出现“全抄本”,有卷五《中山记历》卷六《养生记道》,后来被发现为黄楚香伪作[1]。2005年,山西收藏家彭令发现一本名为《记事珠》的旧书,后来被鉴定为钱泳手录《浮生六记》卷五佚文[2][3]。
册封琉球国记略之真伪
2010年9月11日,中国太平洋学会在北京召开《册封琉球国记略》审阅评估会,邀请到多位专家参会。专家审阅了册封琉球国记略原件,一致认为经笔迹和文献对比,“肯定《记事珠》确系清代中期学者钱泳的手稿,无现代人伪作之嫌”,并认为《记事珠》中专门提到《浮生六记》,部分条目来《浮生六记》,以肯定《册封琉球国记略》抄自《浮生六记·海国记》[4]。
2010年中国人民文学出版社新版《浮生六记》收入《册封琉球国记略》[5]。
但亦有个别人提出质疑该书是伪作,大部分改写自康熙五十八年册封副使徐葆光的《中山传信录》。如胡新所撰《〈海国记〉又系伪作考辨(元、亨、利、贞)》等一系列文章[6],引起部份学者如香港中文大学亚太研究所研究员郑海麟、国立高雄师范大学经学研究所教授蔡根祥等人激烈争论,张传玺亦对此质疑。[7][8][9][10][11][12][13][14][15][16]。
该书目录
- 卷一 闺房记乐
- 卷二 闲情记趣
- 卷三 坎坷记愁
- 卷四 浪游记快
- 卷五 中山记历(近年发现的怀疑佚文题为“册封琉球国记略”)[17]
- 卷六 养生记道 (佚)
中文书目
- 《浮生六记》(清)沈复著,俞平伯校点,人民文学出版社,1980 ISBN 7020028314
- 《浮生六记》(清)沈复著,兰州大学出版社,2004 ISBN 7311024145
世界各国译本
此书有多种文字的译本。可查有三种英译本,还有德、法、丹麦、瑞典、日本、意大利、俄、韩、西班牙、荷兰、希伯来、捷克、马来 , 共十三种语言的译本
英译本
最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,后来英国牛津大学出版社 在1960年出版《浮生六记》英译本。八十年代又有企鹅出版社的白伦和江素惠的英译本。该译本将由江苏南京译林出版社作为“大中华文库”之一种出版。
- Six Chapters of a Floating Life;林语堂译。
- CHAPTERS FROM A FLOATING LIFE The Autobiography of a Chinese Artist. tr. Black, Shirley M. Oxford University Press, 1960
- Six Records of a Floating Life: Shen Fu; Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang。New York: Viking Pr, 1983;ISBN 0140444297
德译本
- Shen Fu:Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben.Müller & Kiepenheuer, 1989 ISBN 3783380464
法译本
- Shen Fu: Six secrets au fil inconstant des jours;Bruxelles,éditions F.Larcier,Traduit du chinois par P. Ryckmans. 1966
丹麦译本
- Kapitler af et flygtigt liv. SHEN FU. Omstag, 1986
意大利译本
- Sei racconti di vita irreale , 1955
韩文译本
- ?? ?? :? ? ??? , 1979
西班牙译本
- Relatos de una vida sin rumbo , 1985
荷兰译本
- Verslagen van een vlietend leven : biografie van een liefde , 1989
希伯来译本
????? ???????
瑞典译本
- Pilblad i str?mmen.En kinesisk konstn?rs sj?lvbiografi,Shen Fu,1961。
日译本
- 《浮生六記:うき世のさが》沈復作,佐藤春夫·松枝茂夫譯,東京:岩波書店,1938年9月
马来文译本
- Hidup Bagaikan Mimpi. (Fou Sheng Liu Chi). Riwayat Hidup Sa-orang Pelukis Dan Sasterawan Tionghoa. SHEN FU; DRS LI CHUAN SIU.
捷克译本
- ?est historií prchavého ?ivota , 1944
俄文译本
- Голыгина К.И. Шесть записок о быстротечности жизни. Пер. с кит., предисл. и коммент. К.И. Голыгиной. М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1979.
(Golygina K.I., Moscow, 1979)
参考文献
- ^足本《浮生六记》作伪真相
- ^钓鱼岛归属铁证拍出1457万 买家称系受人所托
- ^沈复《浮生六记.海国记》与李鼎元《使琉球记》之比较
- ^册封琉球国记略(<海国记>原件专家审阅评估会纪要
- ^新版《浮生六记》收入《册封琉球国记略》
- ^《海国记》又系伪作考辨(元、亨、利、贞)
- ^胡新《从钓鱼台条文看《海国记》与《使琉球记》之异同》,《海峡评论》235期-2010年7月号
- ^郑海麟《沈复《浮生六记.海国记》与李鼎元《使琉球记》之比较》,《海峡评论》229期-2010年1月号
- ^郑海麟《就沈复“海国记”答蔡根祥教授》
- ^蔡根祥《《海国记》与《使琉球记》对郑海麟教授之回应》
- ^胡新《从钓鱼台条文看《海国记》与《使琉球记》之异同》
- ^郑海麟《炒作《海国记》有损国家尊严,必须立即停止》
- ^蔡根祥《抄稿《海国记》真伪辨析─对郑海麟、胡新的回应》
- ^清代沈复《浮生六记·海国记》非最早记载钓鱼岛属于中国的文献》
- ^关于钓鱼岛 比《海国记》还早的文献有许多》
- ^《琉球国记略》非沈复之作考辨
- ^证钓岛属中国的古书1400多万拍出